TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:29:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1620《解捲論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1620《giải quyển luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1620 解捲論 # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1620 giải quyển luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1620   No. 1620 解捲論一卷 giải quyển luận nhất quyển     陳那菩薩造     Trần na Bồ Tát tạo     陳西印度三藏真諦譯     trần Tây ấn độ Tam Tạng chân đế dịch 三界者。唯以言名為體。由強分別。 tam giới giả 。duy dĩ ngôn danh vi thể 。do cường phân biệt 。 非實有法故不得真。由簡擇門諸法自性。 phi thật hữu Pháp cố bất đắc chân 。do giản trạch môn chư pháp tự tánh 。 為生不顛倒智故立此論。 vi/vì/vị sanh bất điên đảo trí cố lập thử luận 。  於藤起蛇知  見藤則無境  ư đằng khởi xà tri   kiến đằng tức vô cảnh 昏昧時中。在非遠處。於藤色形。見似蛇相。 hôn muội thời trung 。tại phi viễn xứ/xử 。ư đằng sắc hình 。kiến tự xà tướng 。 為境所誑。未見差別。謂彼是蛇。生決定解。 vi/vì/vị cảnh sở cuống 。vị kiến sái biệt 。vị bỉ thị xà 。sanh quyết định giải 。 若見藤異相。不如分別故。虛妄生故。 nhược/nhã kiến đằng dị tướng 。bất như phân biệt cố 。hư vọng sanh cố 。 昔解但是亂知則無有境。 tích giải đãn thị loạn tri tức vô hữu cảnh 。  若見藤分已  藤知如蛇知  nhược/nhã kiến đằng phần dĩ   đằng tri như xà tri 若分分思量。析此藤境。藤體不可得。若無體。 nhược/nhã phần phần tư lượng 。tích thử đằng cảnh 。đằng thể bất khả đắc 。nhược/nhã vô thể 。 此藤知如蛇知。但是亂知。於藤諸分中。 thử đằng tri như xà tri 。đãn thị loạn tri 。ư đằng chư phần trung 。 亦如是思量分析。體相不可得故。 diệc như thị tư lượng phân tích 。thể tướng bất khả đắc cố 。 此知緣藤及藤分悉是亂知。 thử tri duyên đằng cập đằng phần tất thị loạn tri 。  一切假名類  簡擇自性時  nhất thiết giả danh loại   giản trạch tự tánh thời  假名從他起  乃至俗知境  giả danh tòng tha khởi   nãi chí tục tri cảnh 依分分析觀察藤等。不見自體故。 y phần phân tích quán sát đằng đẳng 。bất kiến tự thể cố 。 如蛇知此藤等知。但是亂知。實無有境一切假名。 như xà tri thử đằng đẳng tri 。đãn thị loạn tri 。thật vô hữu cảnh nhất thiết giả danh 。 有法瓶衣人等。若觀瓦等諸分。乃至俗智境在。 hữu pháp bình y nhân đẳng 。nhược/nhã quán ngõa đẳng chư phần 。nãi chí tục trí cảnh tại 。 及最後分。此中瓶等假名從他而起。 cập tối hậu phần 。thử trung bình đẳng giả danh tòng tha nhi khởi 。 最後無分析難顯離皆無一切假名類最後分無分 tối hậu vô phân tích nạn/nan hiển ly giai vô nhất thiết giả danh loại tối hậu phần vô phần 析。唯一隣虛。 tích 。duy nhất lân hư 。 若離一大餘大及一大並不可顯現。無有體故。如兔角等。其異云何。 nhược/nhã ly nhất Đại dư Đại cập nhất Đại tịnh bất khả hiển hiện 。vô hữu thể cố 。như thỏ giác đẳng 。kỳ dị vân hà 。 隣虛者不可立為一物。若有物必有方異。 lân hư giả bất khả lập vi/vì/vị nhất vật 。nhược hữu vật tất hữu phương dị 。 猶如瓶等。瓶等諸物是世間有。有六方異。 do như bình đẳng 。bình đẳng chư vật thị thế gian hữu 。hữu lục phương dị 。 是故有分不成一物。若隣虛是有。應有六方。 thị cố hữu phần bất thành nhất vật 。nhược/nhã lân hư thị hữu 。ưng hữu lục phương 。 則是有分不成一物若不成一物。則為多物所成。 tức thị hữu phần bất thành nhất vật nhược/nhã bất thành nhất vật 。tức vi/vì/vị đa vật sở thành 。 與瓶不異。亦無實體。 dữ bình bất dị 。diệc vô thật thể 。  智人於俗境  勿起真實意  trí nhân ư tục cảnh   vật khởi chân thật ý 由此三界唯有散亂。若智人欲求解脫。 do thử tam giới duy hữu tán loạn 。nhược/nhã trí nhân dục cầu giải thoát 。 不應起真實計。問曰。有亂識。答若汝言我信瓶等。 bất ưng khởi chân thật kế 。vấn viết 。hữu loạn thức 。đáp nhược/nhã nhữ ngôn ngã tín bình đẳng 。 外物自性不可得故。但有分別亂識。 ngoại vật tự tánh bất khả đắc cố 。đãn hữu phân biệt loạn thức 。 緣無境起。何以故。幻化人乾闥婆城等實非有。 duyên vô cảnh khởi 。hà dĩ cố 。huyễn hóa nhân càn thát bà thành đẳng thật phi hữu 。 亂識似幻等起而非無。是義不然。以不成就故。 loạn thức tự huyễn đẳng khởi nhi phi vô 。thị nghĩa bất nhiên 。dĩ bất thành tựu cố 。 云何不成就。如所見不如是有故。 vân hà bất thành tựu 。như sở kiến bất như thị hữu cố 。 此亂識似無物由物無體。云何識得有。 thử loạn thức tự vô vật do vật vô thể 。vân hà thức đắc hữu 。 如所緣塵自性能緣自性亦如是。所緣塵既無。 như sở duyên trần tự tánh năng duyên tự tánh diệc như thị 。sở duyên trần ký vô 。 此亂識不能自起。由他功力。他既不成。起義何在。 thử loạn thức bất năng tự khởi 。do tha công lực 。tha ký bất thành 。khởi nghĩa hà tại 。 以是義故。亂識有義。云何得立。 dĩ thị nghĩa cố 。loạn thức hữu nghĩa 。vân hà đắc lập 。 於世間無如此法種子等生因。若無所生芽等。果是有則無是處。 ư thế gian vô như thử pháp chủng tử đẳng sanh nhân 。nhược/nhã vô sở sanh nha đẳng 。quả thị hữu tức vô thị xứ 。 是故說幻化等譬亦不可立。 thị cố thuyết huyễn hóa đẳng thí diệc bất khả lập 。  一切假名物  若細心思量  nhất thiết giả danh vật   nhược/nhã tế tâm tư lượng  智人欲等惑  能除如蛇怖  trí nhân dục đẳng hoặc   năng trừ như xà bố/phố 猶如是說已。識三界但假名。除瓶等麁識。 do như thị thuyết dĩ 。thức tam giới đãn giả danh 。trừ bình đẳng thô thức 。 習微細心。如世間所立瓶衣等物。由假名有。 tập vi tế tâm 。như thế gian sở lập bình y đẳng vật 。do giả danh hữu 。 約世俗心不違此事。後為遣此俗心。 ước thế tục tâm bất vi thử sự 。hậu vi/vì/vị khiển thử tục tâm 。 方起簡擇心。但見唯有亂識。無有外塵。 phương khởi giản trạch tâm 。đãn kiến duy hữu loạn thức 。vô hữu ngoại trần 。 此亂識因不成就故似無物故。體則不成就。內外既無所有。 thử loạn thức nhân bất thành tựu cố tự vô vật cố 。thể tức bất thành tựu 。nội ngoại ký vô sở hữu 。 得會法空一切分別所作。 đắc hội pháp không nhất thiết phân biệt sở tác 。 欲等諸惑智人易除。譬如於藤妄起蛇想。而生怖畏。若見差別。 dục đẳng chư hoặc trí nhân dịch trừ 。thí như ư đằng vọng khởi xà tưởng 。nhi sanh bố úy 。nhược/nhã kiến sái biệt 。 定知是藤。能除蛇怖。由思量能起。 định tri thị đằng 。năng trừ xà bố/phố 。do tư lượng năng khởi 。 欲等諸塵自性速易能滅。欲等惑妄亦復如是。 dục đẳng chư trần tự tánh tốc dịch năng diệt 。dục đẳng hoặc vọng diệc phục như thị 。  智人不違世  隨說世間法  trí nhân bất vi thế   tùy thuyết thế gian pháp  若欲滅惑障  依真應觀察  nhược/nhã dục diệt hoặc chướng   y chân ưng quan sát 如世間瓶衣等物。信有不違。 như thế gian bình y đẳng vật 。tín hữu bất vi 。 或說示他如此智人先隨此事。後若求解脫應修真理。 hoặc thuyết thị tha như thử trí nhân tiên tùy thử sự 。hậu nhược/nhã cầu giải thoát ưng tu chân lý 。 簡擇世法自性。若如理簡擇。現起惑滅。 giản trạch thế pháp tự tánh 。nhược như lý giản trạch 。hiện khởi hoặc diệt 。 未起不生。是立論用。 vị khởi bất sanh 。thị lập luận dụng 。 解捲論一卷 giải quyển luận nhất quyển ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 05:29:55 2008 ============================================================